Type de diplôme : Master (LMD)

Master Langues, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales parcours Etudes Anglophones : Traduction littéraire

Domaine : Arts, Lettres, Langues

Mention: Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales

  • Niveau d'études visé

    BAC +5
  • Composante(s)

Présentation

Conçu comme une formation à la fois théorique et pratique, le master professionnel de traduction littéraire a pour objectif de former des traducteurs et traductrices de l’anglais, pour l’édition en langue française. Il se distingue en 2e année par son caractère de compagnonnage, qui permet aux étudiant.e.s retenu.e.s de se former sous la houlette d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel.le.

Fondé au début des années 1990, il a forgé un lien reconnu avec le monde de l’édition, qui apprécie son professionnalisme. Editeurs et acteurs du monde de l’édition y interviennent régulièrement dans le cadre de conférences professionnelles. Tous les enseignants y sont traducteurs – universitaires ou professionnels.

La première année est consacrée à la consolidation culturelle et l’introduction aux spécificités de la traduction littéraire. La seconde intègre l’accompagnement par un traducteur et une traductrice professionnelle, et un stage de 2 à 6 mois dans une maison d’édition, dont la volonté́ est qu’il débouche sur un premier contrat de traduction.

 

La formation nécessite une passion pour la littérature et la culture de langue anglophone, une curiosité vive, une forte capacité de travail, un amour de la recherche et de la rigueur dans le travail des textes.


 

Savoir-faire et compétences

Compétences linguistiques et culturelles

-        maitrise parfaite de la langue de départ et de la langue d’arrivée à l’écrit. Maîtrise de la variété des registres du français à l’écrit, ainsi que de l’orthographe, de la syntaxe, et des règles de typographies du français.

-        maîtrise de la traduction pour tous les domaines de l’édition, depuis la littérature populaire jusqu’à la littérature d’art ou la non fiction, en passant par la littérature jeunesse et adolescente, les littératures de genre (roman policier, romance sentimentale, science-fiction, etc).

-        finesse de l’analyse littéraire, capacité à jauger de la qualité d’un texte

-        curiosité intellectuelle, capacités de recherche sur tous les domaines, selon les spécificités culturelles et historiques d’un texte

-        connaissance parfaite des domaines culturels du monde anglophone, tant classiques que contemporains, high que low.

 

Compétences rédactionnelles et d’exécution

-        capacités rédactionnelles et littéraires

-        richesse et amplitude d’expression rigueur et rapidité́ dans l’exécution

-        capacités culturelles : la traduction exige le développement d’une très riche culture personnelle, qui nécessite lectures, fréquentation assidue des lieux culturels (expositions, musées, théâtre, cinéma, concerts)

 

Compétences sociales

-        souplesse, autonomie, écoute, acceptation de la critique

-        compréhension des cahiers de charges exigés

-        capacité́ à gérer sa carrière en indépendant (profession presque exclusivement non salariée)

Niveau d'études viséBAC +5

Niveau d'entréeBac+3

Régime d'étude

  • Formation initiale
  • Formation continue

Nature de la formationDiplôme

Organisation

Organisation de la formation

Connaissance du monde de l’édition

> Cycle de conférences animées par des professionnels de l’édition : éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs...

Y sont abordées des questions pragmatiques :
Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur ? Qu’est-ce qu’un contrat de traduction ? Quels sont les intervenants du métier ?...

 

Un séjour prolongé (un an) en pays anglophone est très fortement recommandé (type césure) avant l’entrée en master ou entre le master 1 et le master 2.

 Il est peu concevable de faire de la traduction son métier sans avoir une connaissance intime d’un pays anglophone, connaissance que seule un séjour prolongé en pays anglophone confère. Évidemment, un tel séjour consolide également la maîtrise linguistique indispensable à l’exercice de la traduction. Un échange se prépare un an à l’avance : renseignez-vous dès la L3.

 

Stages

Stage en maison d’édition en Master 2 :

Flammarion, Belfond, Gallimard, Rivages, Denoël, Actes Sud, Place des Éditeurs, Albin Michel,

Aménagements particuliers

Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)

Admission

Conditions d'admission

Master 1 :


Admission sur dossier et entretien de motivation.
10 places maximum

 

 

 Master 2 :

Admission sur test d’entrée (hors titulaires du M1 spécialité traduction littéraire)
> épreuve écrite : traduction et composition de français (3 heures)
> épreuve orale : entretien de motivation.
14 places maximum.

Candidater / S'inscrire

Contact(s)

Composante(s)

Lieu(x) de la formation

  • Université Paris Diderot
  • Emmanuelle Delanoe Brun

    Tél : 0157275852

    Email : delanoee @ univ-paris-diderot.fr

    Antoine Caze

    Tél : 0157275889

    Email : antoine.caze @ univ-paris-diderot.fr

Contact(s) administratif(s)

  • Sophie Duboeuf Rouquette

    Tél : 0157275850

    Email : sophie.r @ univ-paris-diderot.fr

Contact(s) Formation Continue

  • Sophie Duboeuf Rouquette

    Tél : 0157275850

    Email : sophie.r @ univ-paris-diderot.fr

Nous contacter

5 Rue Thomas Mann
75013 Paris
Standard : 01 57 27 57 27

Plan du site