M2 LLCER - Etudes Anglophones : Traduction littéraire - FI - Campus GM

  • Crédits ECTS

    60 crédits
  • Niveau d'études visé

    BAC +5
  • Composante(s)

Présentation

Conçu comme une formation à la fois théorique et pratique, le master professionnel de traduction littéraire a pour objectif de former des traducteurs et traductrices de l’anglais, pour l’édition en langue française. Il se distingue en 2e année par son caractère de compagnonnage, qui permet aux étudiant.e.s retenu.e.s de se former sous la houlette d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel.le.

Fondé au début des années 1990, le master de traduction littéraire a forgé un lien reconnu avec le monde de l’édition, qui apprécie son professionnalisme. Editeurs et acteurs du monde de l’édition y interviennent régulièrement dans le cadre d’ateliers, d’interventions et de conférences professionnelles. Tous les enseignants y sont traducteurs – universitaires ou professionnels.

La première année est consacrée à la consolidation culturelle et l’introduction aux spécificités de la traduction littéraire. La seconde intègre l’accompagnement par un traducteur ou une traductrice professionnel.le, et un stage de 2 à 6 mois dans une maison d’édition, dont la volonté est qu’il débouche sur un premier contrat de traduction.

La formation nécessite une passion pour la littérature et la culture de langue anglophone, une curiosité vive, une forte capacité de travail, un amour de la recherche et de la rigueur dans le travail des textes.

Connaissance de la culture anglophone / Mobilité :

Un séjour prolongé (un an) en pays anglophone est très fortement recommandé (type césure) avant l’entrée en master ou entre le master 1 et le master 2.

Il est peu concevable de faire de la traduction son métier sans avoir une connaissance intime d’un pays anglophone, connaissance que seule un séjour prolongé en pays anglophone confère. Évidemment, un tel séjour consolide également la maîtrise linguistique indispensable à l’exercice de la traduction. Un échange se prépare un an à l’avance : renseignez-vous dès la L3.

 

Professeurs participant au programme:

Antoine Cazé

Thomas Constantinesco

Emmanuelle Delanoe-Brun

Abigail Lang

Laure Lansari

Cécile Roudeau

Niveau d'études viséBAC +5

Niveau d'entréeBac+4

Formation à distanceNon

StageObligatoire

Organisation

Organisation de la formation

M2

  • Séminaire de traduction 1 : Traduire les genres
  • Séminaire de traduction 2 : Traduire les styles
  • Ateliers de traduction (traduire pour la jeunesse, traduire la poésie, traduire la non fiction…)
  • Écritures contemporaines en français
  • Atelier de français
  • Conférences professionnelles
  • Tutorat professionnel

Conférences professionnelles :

Animées par des professionnels de l’édition(éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs...), ces conférences abordent des questions pragmatiques : Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur ? Qu’est- ce qu’un contrat de traduction ? Quels sont les intervenants du métier ?...

 

- Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)

Stages

Stage en maison d’édition en Master 2 :

Flammarion, Belfond, Gallimard, Rivages, Denoël, Actes Sud, Place des Editeurs, Albin Michel…

Admission

Conditions d'admission

M2 :

Il est possible pour des candidats en reprise d’études de candidater au niveau du M2, ou pour des candidats titulaires d’un M1 en études anglophones. La sélection se fait sur concours et entretien de motivation.

Et après ?

Poursuite d'études

Le master est à vocation professionnelle et conduit vers l’intégration sur le marché du travail. Une poursuite en doctorat est néanmoins possible (traductologie, littérature). 

Insertion professionnelle

- Traducteur/traductrice professionnelle

- Métiers de l’édition (assistant.e d’édition, éditeur/éditrice, préparateur/préparatrice de copie, correcteur/correctrice)

Passerelles

Compétences visées :

- Maîtrise des techniques de la traduction

- Compétences rédactionnelles (maîtrise des styles, des genres littéraires, rédaction de documents d’accompagnement à la présentation d’une traduction)…

- Compétences communicationnelles (relations avec les traducteurs, les éditeurs, les acteurs du monde du livre)

- Maîtrise des codes de présentation de manuscrits (typographie) et des outils informatiques de traitement de texte

- Autonomie, rapidité d’exécution, fortes capacités de travail

Contact(s)

Composante(s)

Lieu(x) de la formation

  • Campus des Grands Moulins (site Paris Rive Gauche)
  • Antoine Caze

    Tél : 0157275889

    Email : antoine.caze @ univ-paris-diderot.fr

Contact(s) administratif(s)

  • Sophie Duboeuf Rouquette

    Tél : 0157275850

    Email : sophie.r @ univ-paris-diderot.fr

Nous contacter

5 Rue Thomas Mann
75013 Paris
Standard : 01 57 27 57 27

Plan du site